内容摘要:本文基于美国知名汉学家兼译者威廉·莱尔(William A. Lyell)的中国现当代文学译介实践,结合副文本以及相关研究材料,从文本选择、翻译目的和翻译策略等方面考察莱尔的译介观。研究发现,在翻译选材上,莱尔注重文本类型的多样化,多用研究成果丰富的原文底本,偏爱反映中国国民性的题材;在翻译目的上,莱尔持有尊重异域文化的个人意识形态,喜好通过序跋、注释等方式达成传递中国文化的翻译目的;在翻译策略上,莱尔既坚持原文本内容完整性的实现,也关注“本位效果”的达成,比如译语表达的本土化、读者的反应、译作在译语文化的接受等。对莱尔的中国现当代文学译介观进行探究,可为译者研究以及中国文学外译研究提供一个历史观照。
基金项目:湖南省教育厅科学研究项目“汉学视域下中国现当代文学译者威廉·莱尔研究”(项目编号:18C0612)。
作者简介:郑周林,华中科技大学外国语学院博士研究生,湖南工商大学外国语学院讲师,研究方向:文学翻译史、译者研究。黄勤,博士,华中科技大学外国语学院教授、...
购买阅读全文>>