<返回 详情

意识形态对葛浩文《红高粱家族》英译的操控

作者:晁正 来源:《现代交际》

[摘要]《红高粱家族》是中国当代作家莫言的早期作品,最初发表于1987年。1988年由文本改编的电影获得38届柏林电影节金熊奖,至此原文本才被人所知。之后,小说被著名汉学家葛浩文于1993年翻译成英文。英文版《Red Sorghum》一直被认为是集可读性与忠实性于一身的作品。尽管如此,比较原文与译文,我们仍发现翻译过程中明显的改写痕迹。本文将对原文与译文进行对比分析,并运用翻译操控学派代表人之一的勒菲弗尔的改写理论中意识形态的操控因素,具体分析改写现象的深层次原因。

一、红高粱家族和其译本

莫言出生于山东省高密市,是中国第一位诺贝尔文学奖获得者。他的作品中有6部被译成了英语,分别是《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《酒国》。其中,《红高粱家族》是第一部被英译的作品,也是莫言早期的具有其典型写作特点的作品。

《红高粱家族》是莫言的第一部翻译成英文的小说,被认为是集忠实性与可读性于一身的典范。葛浩文的翻译使得莫言...

购买阅读全文>>