<返回 详情

拓展现代汉语的世界诗歌地图

作者:梁新军 来源:《星星·诗歌理论》

作为诗人的西川似乎从来不相信“诗是不可译的”这类说法。在一篇访谈中他说:“如果诗歌完全不可翻译,你不会问到我米沃什、博尔赫斯、盖瑞·施耐德。……人类文明之所以有今天,离不开不同语言之间的翻译。”(西川,2012:289)相比美国诗人弗罗斯特(Robert Frost)的“诗就是在翻译中丢失的东西”的观点,西川明确坚持诗的可译性。在为自己的译诗集写的序言中,他坦然表示:“有些即使在翻译中有所丢失的作品,似乎依然值得一读。博尔赫斯就说过:‘好的文学作品能够战胜粗制滥造的翻译’。”(西川,2015:4)在另外一篇访谈中,他也同样援引博尔赫斯的观点,认为“一个人不怕糟糕的翻译”(西川,2013:93)。西川对翻译作品的信任(前提是好的文学作品)以及对诗歌翻译的有效性的认可,显示了其自信的外文素养——他既可通过阅读“糟糕的翻译”来获得对原文的理解,也可在必要时直接阅读原文(主要是英文)。

北大英文系出身的西川,其对翻译的认识如多数外语学者一样理性而务实。“通过翻译,我们得以走近这世界上说其他语言的人们...

购买阅读全文>>