摘 要:梁实秋毕生崇尚中庸之道,从而这也陶染了他的翻译观。本文以莎士比亚的经典之作《罗密欧与朱丽叶》为例,通过对比梁实秋和朱生豪两译本,探究梁实秋的中庸翻译观在莎剧中的应用,希望能对莎士比亚戏剧爱好者有一定的借鉴意义。
一、引言
莎士比亚是世界文坛公认的语言和艺术大师,也是天赋异禀的诗人和剧作家。文坛巨匠莎士比亚用其精炼、独特的语言塑造出了一系列生动鲜明、性格复杂的人物形象,演绎了人间一幕幕悲欢离合。梁实秋是中国现代享有盛名的学者,也是杰出的莎士比亚全集翻译者。梁实秋之所以选择翻译莎剧,一方面是由于他自身非常欣赏莎翁的作品,期待帮助中国读者了解西方经典作品中的人文情怀、文化内涵;另一方面是由于胡适先生的正确引导以及家人的期许与鼓励。
由于时代久远,莎剧中各种地域和文化的时空感以及各种俚语、俗语和猥亵语都给现代读者阅读和品味莎剧时带来了不可避免的阻...
购买阅读全文>>