<返回 详情

简析《道德经》译作

作者:车靖 来源:《青年文学家》

摘 要:《道德经》作为一部经典的哲学著作,其重要性由其译本的数量就可看出。然而,作为一部带有浓厚中国文化色彩的作品,其翻译的难度也可想而知。本文通过对其译作中书名和主要词汇的处理方式进行对比赏析,最终得出结论:对典籍翻译而言,文化对等以及功能对等是相辅相成的。

作者简介:车靖,性别:女;籍贯:山西省吕梁市;单位:西安外国语大学研究生部;研究方向:外国语言学及应用语言学。

1.译作对比赏析

在《道德经》众多的译本中,由于各种差异而导致的译作之间的不同,也造成了读者对其原本的理解...

1.1 书名

对于《道德经》书名的翻译,还有以下几种:

1)The Way and Its Power: a Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought (Arthur Waley)...

购买阅读全文>>