<返回 详情

论少数民族文化“走出去”的汉译中介模式

作者:王治国 来源:《中华文化论坛》

【摘要】由张志刚翻译、民族出版社出版的达斡尔族乌钦体民间叙事诗《少郎和岱夫》英译本的出版发行,为民族口头文学走向世界提供了可资借鉴的渠道和途径,对当前我国文化“走出去”战略的实施具有重要的意义。少数民族文学的民译和汉译构成了民族文学域内翻译的广阔天地,将各少数民族文学翻译为汉语之后,通过汉语中介,进而再翻译为各种外语、最终推向世界,这便是当下民族史诗、文学和文化“走出去”和通向世界文学的可行译介途径。

当今中国经济蓬勃发展,综合国力显着增强,要求中华文化地位的配套发展和相应提升,将中国几千年多源头、多民族灿烂文化翻译出来,推向世界,是提升中国文化软实力的重要途径,也是中国文化“走出去”不可或缺的一环。因此,中国典籍翻译(当前主要是英译)就具有不可推卸的责任,在中华多民族文学史重构中占有重要地位的民族文学翻译则具有无法替代的作用,尤其是一批...

购买阅读全文>>